Тётка Чарли

СПЕТТАЙГ. Простите, я должен немедленно видеть мистера Уикема.
ЧАРЛИ. Вы его не увидите. Его нет. Никого нет. Здесь только я.
СПЕТТАЙГ. Но привратник сказал, что сюда только что прошли две молодые леди – моя племянница и моя воспитанница.
ЧАРЛИ. А я вам говорю, что единственная молодая леди здесь я.
СПЕТТАЙГ. Но он сказал, что видел, как они вошли.
ЧАРЛИ. И не видел, как вышли?
СПЕТТАЙГ. Нет!
ЧАРЛИ. Вы просто пьяны! Возмутительно!
СПЕТТАЙГ. Сударыня, я взбешён, но совершенно трезв.
ЧАРЛИ (подходя к нему). «Уходи, добрый человек и не надоедай мне!..»

Спеттайг испуганно пятится и уходит.

КИТТИ (вбегая). Как вы замечательно выставили его! (Целует Чарли.)
ЭМИ. Изумительно! (Целует Чарли.)
ЧАРЛИ (обнимая их). Милые девушки!
ЭМИ. И вы очень милая!
КИТТИ. Да, очень, очень милая!

Чарли снова обнимает их.

ДЖЕК. Довольно, пожалуй. (Отводит его в сторону.)
ЧАРЛИ (тихо). Они оценили меня.
ЭМИ. Да, вы очень милая, чего не скажешь о вашем племяннике.
ЧАРЛИ. А в чём провинился Чарли?
ЭМИ. Он обманул меня. Его нет дома.
ЧАРЛИ. Что? Как это нет? (Спохватившись.) Ах, благородный мальчик! Он рискнул жизнью и вылез в окно, чтобы выполнить моё поручение.
ЭМИ. Правда?..

Входят сэр Фрэнсис. В петлице у него цветок.

ДЖЕК. А вот и мой отец. Мисс Спеттайг – мой отец.
ФРЭНСИС. Очень рад.
ДЖЕК. Мисс Вердан – мой отец.
ФРЭНСИС. Счастлив. (Тихо, Джеку.) Она приехала?..
ДЖЕК. Да, приехала. (Знакомит.) Донья Лусия д’Альвадорес – мой отец сэр Фрэнсис Чесни.

Чарли приседает.

ФРЭНСИС (тихо Джеку). Что? Эта каракатица?
ЧАРЛИ. Здравствуйте, сэр Фрэнсис.
ФРЭНСИС. Здравствуйте.
ДЖЕК. Это тётушка Чарли из Бразилии.
ФРЭНСИС. Из Бразилии?
ЧАРЛИ. Ну да, из той самой Бразилии, где много диких обезьян.
БРАССЕТ (входя). Завтрак готов, сэр.
ДЖЕК. Отец, пригласи донью Лусию.
ФРЭНСИС (предлагая руку Чарли). Разрешите?
ЭМИ. А разве мы не подождём мистера Уикема?
ФРЭНСИС. В самом деле, где же твой друг?
ЧАРЛИ. Он ушёл по моему поручению. Очень спешное дело.
ДЖЕК. Я думаю, он предпочтёт, чтобы мы не дожидались его.
ЧАРЛИ (Фрэнсису). Ах, какой прелестный цветок!
ФРЭНСИС. Вам нравится?.. Разрешите преподнести его вам. (Вынимает из петлицы цветок и подаёт.)
ЧАРЛИ. Спасибо. Я приколю его к платью. (Прикалывает цветок.)

Вбегает Спеттайг.

СПЕТТАЙГ. Ага! Наконец-то я застал вас на месте преступления!
ЭМИ. Дядя!
ДЖЕК. Мистер Спеттайг!
СПЕТТАЙГ. Значит, я прав, а эта старая психопатка уверяла меня, что их здесь нет.
ДЖЕК. Послушайте, мистер Спеттайг…
СПЕТТАЙГ. Не желаю ничего слушать. (Девушкам.) Так вот вы чем занимаетесь в моё отсутствие!
ДЖЕК. Мистер Спеттайг, я хочу объяснить вам…
СПЕТТАЙГ. Мне не нужны объяснения.
ЧАРЛИ. Что же вам в таком случае нужно?
СПЕТТАЙГ. Вас это не касается. Вот и молчите.
ЧАРЛИ. Как! Вы опять в шляпе? Сейчас же снимите!
ФРЭНСИС. Вы забыли, сэр, что находитесь в присутствии дам.
СПЕТТАЙГ. Мне не устраивает их присутствие. (Девушкам.) Марш домой сейчас же.
ФРЭНСИС. Сэр, сейчас же возьмите свои слова назад и извинитесь.
СПЕТТАЙГ. А это ещё кто такой?
ДЖЕК. Разрешите представить: мой отец, сэр Фрэнсис Чесни – мистер Спеттайг.
ФРЭНСИС (указывая на Чарли). А эта леди…
СПЕТТАЙГ. Хватит! Я уже достаточно наслушался от этой леди. Мало того, что я застаю племянницу и воспитанницу в обществе каких-то шалопаев…
ФРЭНСИС. Они пришли сюда лишь для того, чтобы познакомиться с тётушкой Чарли.
СПЕТТАЙГ. Какого чёрта им понадобилось знакомиться с ней?
ФРЭНСИС. Я запрещаю вам разговаривать в подобном тоне!
СПЕТТАЙГ. Плевал я на ваше запрещение! Какое мне дело до неё?
ФРЭНСИС. Возможно, вы измените мнение, узнав её имя. Разрешите представить вам донью Лусию д’Альвадорес.
СПЕТТАЙГ. Донью Лусию д’Альвадорес?
ФРЭНСИС. Мистер… э-э-э… Спеттайг…
СПЕТТАЙГ (в сторону). Знаменитая миллионерша? Ну, и угораздило же меня! (К Чарли, с ослепительной улыбкой.) Здравствуйте!
ЧАРЛИ. Я тётушка Чарли из Бразилии, где много диких обезьян.
СПЕТТАЙГ (в сторону). Ну, конечно же, я читал в газете, что её племянник – студент Оксфорда. (Громко.) Счастлив видеть вас, донья Лусия. Произошла непростительная ошибка, и я готов каяться в ней всю свою жизнь.
ДЖЕК (тихо к Чарли). Ну что ты стоишь, как столб?.. Он извинился. Пригласи его к завтраку.
ЧАРЛИ. Вы глубоко оскорбили меня, но раз вы извинились…
СПЕТТАЙГ. Я готов просить прощения на коленях.
ЧАРЛИ. Так и быть, прощаю вас и приглашаю позавтракать с нами.
СПЕТТАЙГ. Какая честь! Значит, вы больше не сердитесь на меня?
ЧАРЛИ. Всё забыто. В знак примирения примите от меня этот цветок. (Откалывает цветок сэра Фрэнсиса и протягивает его Спеттайгу.)
ФРЭНСИС (в сторону). Мой цветок!

Раздаётся музыка за окнами.

КИТТИ. Слушайте!
ДЖЕК. Это наш университетский оркестр.
КИТТИ. А мистера Уикема всё ещё нет.
ЭМИ. Может быть, мы найдём его на параде? Идёмте скорей!
КИТТИ. Да, идёмте!

Эми и Китти убегают.

ДЖЕК (бежит за ними, бросая на ходу). Встретимся за завтраком.
ФРЭНСИС (предлагая руку Чарли). Разрешите?
СПЕТТАЙГ. Нет, разрешите мне.

Чарли смотрит на них, затем берёт обоих под руку и направляется к двери.
Пускается интермедийный занавес.

сцена 2

Улица Оксфорда.
Джек, Эми и Китти и прочие студенты приветствуют университетский оркестр.

ДЖЕК.
Вот идут! Как блестят на солнце трубы!
Вот идут! Сколько реющих знамён!
КИТТИ.
У меня задрожали даже губы.
ЭМИ.
Ну а я покраснела, как пион.
Твёрдый шаг! Заливаются кларнеты.
Бравый шаг! Восхитительный парад.
ВСЕ.
Не сдержать криков буйного привета!
Грянем все мы ура, шляпы вверх полетят!

Слава, слава, наш уникальный
И самый гениальный
Студенческий оркестр!
Музыканты славные.
Все – таланты явные.
Займут одно из первых мест.
ДЖЕК.
Хоть иных педантов
Тошнит от дилетантов,
Лично мне он век не надоест.
ВСЕ.
Слава, слава, наш уникальный
И самый гениальный
Студенческий оркестр!
ДЖЕК.
Хоть играют не в лад они порою…
СТУДЕНТ.
Разнобой не поставим им в вину.
ДЕВУШКА.
Не беда, что фаготы и гобои
Воют так, как собаки на луну.
ВСЕ.
Хоть тромбон независим откровенно
И весьма своеволен барабан,
За своих мы болеем неизменно
И простим, как всегда, мы любой им изъян.

Слава, слава, наш уникальный
И самый гениальный
Студенческий оркестр!
Если вы мечтательны,
Чутки и взыскательны,
Вам слушать надо издали его.
ДЖЕК.
А по мне неплохо,
Люблю я этот грохот,
Мне не надо лучшего ничего.
ВСЕ.
Слава, слава, наш уникальный
И самый гениальный
Студенческий оркестр!
Бог мой!
Вот оркестр!

Общий танец.
Все расходятся. Занавес поднимается.

сцена 3

Сад Оксфордского университета. Чарли сидит на скамейке, слышит шаги, вскакивает, хочет бежать, но в этот момент появляется Джек и удерживает его.

ДЖЕК. Чарли, куда ты? Неприлично уходить сразу после завтрака. Спеттайг ищет тебя.
ЧАРЛИ. Ч был героем. Я спас положение. Но настало время исчезнуть со сцены. Если я не объяснюсь с Эми, она порвёт со мной.
ДЖЕК. Ты не можешь исчезнуть сейчас, Чарли. Что ты скажешь старому Спеттайгу?
ЧАРЛИ. Я уже сказал ему, чтобы он ждал. Я хочу испытать его любовь.
ДЖЕК. Не понимаю, как можно вести себя так легкомысленно, когда у нас всё поставлено на карту? Ты должен быть как можно любезнее со Спеттайгом. А что делаешь ты? Швыряешь в него чёрт знает чем!
ЧАРЛИ. А что я сделал особенного? Всего-навсего запустил в него яйцом всмятку.
ДЖЕК. Зачем?
ЧАРЛИ. Откровенно говоря, он мне не нравится. Старый волокита. Я хочу, чтобы меня любили за мои достоинства, а не за мои деньги. (Хочет идти, Джеку удерживает его.)
ДЖЕК. Но, Чарли…
ЧАРЛИ. Никаких «но». Это платье отправляется обратно в картонку, а я отправляюсь к Эми.
ДЖЕК. Но, Чарли… Нет, ты никуда не отправишься! Ты останешься здесь.

Входит Китти, Джек делает вид, что осматривает глаз Чарли.

ЧАРЛИ. Наверно, соринка попала. А вот и милочка Китти. (Направляется к выходу.)
КИТТИ. У меня поручение. Эми осталась с мужчинами, а я должна выяснить, когда же, наконец, вернётся донья Лусия.
ДЖЕК. Думаю, что скоро.
ЧАРЛИ. Нет, не скоро. Я могу исчезнуть. Вот так запросто взять и исчезнуть. Чарли сообщит вам обо мне. А сейчас – «пока», как говорят у нас в Бразилии. (Поспешно уходит.)
КИТТИ. Мой опекун ужасно расстроен и, если донья Лусия уедет, не попрощавшись…
ДЖЕК. Китти, наконец-то мы остались вдвоём.
КИТТИ (оглядываясь). Кажется, да.
ДЖЕК. Мисс Вердан, я обязан с полной откровенностью сказать вам кое-что.
КИТТИ. Я вас слушаю.
ДЖЕК. Китти, это нечто очень серьёзное.
КИТТИ. О!..
ДЖЕК. Вы меня выслушаете?
КИТТИ. Да, да, выслушаю.
ДЖЕК. Дело в том, что я собирался сказать вам совсем другое, но моё положение резко изменилось, отец привёз дурные новости, и всякое такое. Теперь весь вопрос в том, согласны ли вы ждать.
КИТТИ. Ждать?.. Чего?
ДЖЕК. Я найду работу, Китти. Можете вы, я хочу сказать, будете вы… Чёрт побери, в вашем присутствии я совсем теряя голову. Я даже не знаю, как назвать вас. Ох, дорогая!

Джек целует Китти.

ДЖЕК.
Миг назад мы с тобой были мистер и мисс,
Боялись друг к другу приблизи?

ва раздаётся смех студентов.

ЭМИ (к Китти). Над чем они смеются?
ЛУСИЯ. Наверно, рассказывают неприличные анекдоты.

Опять смех. Возвращается Патриция и направляется к зеркалу.

ЭМИ. Опять смеются?..
ПАТРИЦИЯ. Они рассказывают, как две пожилые дамы отправились к доктору и…
ЧАРЛИ. А, этот!.. (Смеётся.)
ЛУСИЯ. Я помню очень смешную историю, которую любил рассказывать дон Педро.
ЧАРЛИ. Кто-кто?..
ЛУСИЯ. Ваш покойный муж – дон Педро д’Альвадорес.
ЧАРЛИ. Ах да, конечно. Я помню его имя, но не помню его историй. Терпеть не могу фривольности.
КИТТИ. Вы не возражаете, если миссис Беверли-Смит расскажет нам эту историю?
ЭМИ. Конечно, не возражаем.
ЛУСИЯ. Так вот, однажды он застал своего слугу пьяным, очень пьяным. Дон Педро, которого слуга даже не узнал…
ЧАРЛИ. Почему? Дон Педро был пьян?
КИТТИ. Нет, нет…
ЭМИ. Пьян был слуга.

Содержание: 1 2 3 4 5
Если понравилось - почитайте Нокграфтонский холм или ТЕТКА ЧАРЛЕЯ или